|
|
"比藍(lán)翻譯-同聲傳譯服務(wù)內(nèi)容
同聲傳譯,為最高水平的口譯形式,是指同傳譯員坐在隔音的同傳室里,利用專門的同聲傳譯設(shè)備,一邊通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人的講話,一邊幾乎同步地將發(fā)言人所表達(dá)的全部信息完整、精準(zhǔn)地口譯成目的語,譯語再通過專用設(shè)備傳輸。同聲傳譯是翻譯類型中最為艱巨的一項(xiàng)服務(wù),要做到能夠精確的翻譯,必須具備淵博的專業(yè)知識(shí)及豐富的工作經(jīng)驗(yàn)不可。比藍(lán)翻譯約有28名會(huì)議經(jīng)驗(yàn)1000場以上的同傳譯員,178名會(huì)議經(jīng)驗(yàn)500場以上的同傳譯員,及約300名會(huì)議經(jīng)驗(yàn)100場以上的同傳譯員,這些譯員專業(yè)知識(shí)積累量大,同傳經(jīng)驗(yàn)豐富,服務(wù)范圍覆蓋各個(gè)領(lǐng)域。
同聲傳譯內(nèi)容
1、常規(guī)同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,靠耳聽、心想、口譯來在同一時(shí)間內(nèi)完成同聲傳譯工作。
2、視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。
3、耳語傳譯:不需要使用同傳設(shè)備。譯員一邊聽講話人的發(fā)言,一邊與會(huì)代表耳邊進(jìn)行傳譯。
4、同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀論文過程中增加及減少的內(nèi)容,有時(shí)發(fā)言人也可能會(huì)突然脫稿進(jìn)行發(fā)言。
比藍(lán)翻譯目前有15種語言的同聲傳譯服務(wù),包括漢語、英語、德語、法語、俄語、西班牙語、日語、阿拉伯語、韓語、葡萄牙語、意大利語、荷蘭語等。
同聲傳譯流程
1、客戶提出需求:
客戶提出自己對(duì)口語翻譯人員的具體需求。涉及內(nèi)容包括:口譯語種、口譯方式、工作日期等。
2、我們提供翻譯方案和報(bào)價(jià):
對(duì)客戶的需求予以回復(fù),提供口譯人員的簡歷,提供翻譯方案和報(bào)價(jià)供客戶參考和選擇。
3、確定合作意向:
雙方針對(duì)項(xiàng)目內(nèi)容和具體需求進(jìn)行協(xié)商,簽署""翻譯合同""。
4、項(xiàng)目操作:
客戶支付預(yù)付款并與口譯有關(guān)的資料。我方提供翻譯人員,開始項(xiàng)目操作。
5、客戶項(xiàng)目完成:
客戶按照合同規(guī)定支付余款,我方在收到余款后給客戶開具發(fā)票,至此,口譯過程結(jié)束。"
|
|